Environnement : le défi de verdir l’industrie 環境:産業界の緑化への挑戦

ACTUALITÉ

フランス国内の温室効果ガス排出量の10%を生み出しているのが工場等の産業界。
COP27から帰国したマクロン大統領は、フランスの最大手産業企業をエリゼ宮に招待し、脱炭素化への取り組みを倍加するよう呼びかけ、その代わりに国の援助を50億ユーロから100億ユーロに倍増することを約束しました。
なぜ脱炭素化にはこれほどまでにコストがかかるのでしょうか。


Environnement : le défi de verdir l’industrie


00:00 – 00:19
Comment rendre les industries plus vertes ? Comment limiter leurs émissions de gaz à effet de serre ?
En Normandie, cette usine fabrique différents produits chimiques. Une activité qui rejetteune grande quantité de CO2. Avec la technologie actuelle, impossible de faire autrement selon le directeur.
産業界を緑化するには?どうすれば温室効果ガス排出を抑制できるのか?
ノルマンディーのこの工場ではさまざまな化学製品を製造していて、CO2を大量に排出する。今の技術では、そうしないと無理なのだと現場監督は言う。

00:19 – 00:35
“Pour fabriquer de l’ammoniaque, nous utilisons du gaz naturel qui émet du CO2. L’empreinte carbone d’une usine telle que la nôtre, fonctionnant à pleine charge 365 jours par an, ça représente un peu moins de huit cent mille tonnes de CO2.”
「アンモニアをつくるために天然ガスを使いますが、この天然ガスはCO2を排出します。当社のような工場が365日フル稼働した場合二酸化炭素排出量は、80万トン弱になります」
L’empreinte carbone:カーボンフットプリント(炭素の足跡)=企業などが排出される二酸化炭素などの温室効果ガスの出所を調べて把握すること。

00:35 – 00:52

Pour y remédier, l’entreprise a déjà lancé des travaux, une chaudière biomasse aujourd’hui en chantier et le projet de remplacer le gaz naturel par de l’eau pour fabriquer l’ammoniaque. Plusieurs dizaines de millions d’euros ont été mis sur la table. Objectif : atteindre la neutralité carbone en 2050.

これを改善するために、すでに着手している工事や、現在建設中のバイオマスボイラー、天然ガスを水に置き換えてアンモニアを製造するプロジェクトなどがあります。数千万ユーロが投入されました。2050年までにカーボンニュートラルの達成を目指します。

une chaudière biomasse:バイオマスボイラー=化石燃料の代わりに産業廃棄物を燃料とし温水などを生成する熱源機器のこと。

la neutralité carboneカーボンニュートラルとは – 脱炭素ポータル – 環境省


00:52 – 01:19

Car l’usine fait partie d’une liste de 50 sites émettant à eux seuls 10 % des gaz à effet de serre. Beaucoup sont situés dans le nord et l’est de la France. Il y a là des cimenteries, des usines du secteur de la chimie, de la sidérurgie, des sucreries et des raffineries. Le président les a réunis aujourd’hui à l’Elysée pour leur demander d’accélérer leur mue écologique, d’aller plus loin que l’objectif déjà fixé, en échange d’un sérieux coup de pouce financier.

これは、工場が、合わせて温室効果ガスの10%を排出している50拠点のうちのひとつであるためです。多くはフランスの北部と東部に位置しています。セメント工場、化学工場、鉄鋼工場、製糖工場、製油所などがあります。大統領は今日、エリゼ宮にこれらの企業を集め、深刻な財政的支援と引き換えに、エコロジーへの転換を加速し、すでに設定した目標よりもさらに前進するよう要請したのです。

leur mue écologique:la mue = changement de peau
❶  声変わり   ❷  (羽毛の)抜け替わり,  生え変わり;  脱皮   ❸  抜け殻,  抜け毛


01:19 – 01:34

“Si vous doublez vos efforts et si on arrive à passer, au fond, des 10 millions de tonnes de CO2 évités à 20 millions instruits, nous doublerons les moyens consacrés à cet enjeu et passerons l’enveloppe de 5 à 10 milliards d’euros d’accompagnement public.”

“もし2倍の努力をし、回避した1000万トンのCO2から2000万トンの指示を出すことに成功すれば、この問題に割く資源は2倍になり、公的支援の枠は50億ユーロから100億ユーロに拡大します。”


01:34 – FIN

Car le gouvernement a une crainte. C’est que les entreprises aillent produire ailleurs pour moins cher. Aux Etats-Unis, par exemple, qui ont annoncé cet été un plan de 370 milliards d’euros pour décarboner l’industrie. L’enjeu pour la France est considérable : les 50 sites industriels désignés par le gouvernement représentent à eux seuls 30 000 emplois.

政府には恐れていることがあるからです。それは、企業がより安い価格で他の場所で生産するようになることです。例えばアメリカでは、この夏、3700億ユーロを投じて産業の脱炭素化を図る計画を発表しています。フランスでは、政府が指定した50の産業用地だけでも3万人の雇用に相当するため、利害関係が大きいのです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました